Am
I A Literalist?
June
22, 2025
Those of you who
have followed my writing about the Bible even a little bit know that I have
criticized and deconstructed biblical literalism from many different angles. I
consider it to be a deadly sin that will kill our great, ancient Christian
faith if we can’t overcome it because it so out of touch with the cutting edge
of our culture, with where that culture clearly is headed. I am not a
literalist. I am not a biblical literalist, neither am I a literalist about any
other Christian document or statement of faith. About that I have no doubt
whatsoever. So my answer to the question
that is the title to this piece is: No, I am not a literalist.
Yet a friend and
colleague of mine, with whom I do at least a little bit of Bible study nearly
every week, has called me a literalist. Not to my face but apparently to
others, perhaps including my wife. So I have to wonder: What is it about me
that would cause him to call me that? What about my approach to the Christian
faith could possibly seem literalistic? I’m so convinced that I am not a
literalist that I’m not sure I can really answer that question, but I have
given it a good deal of thought. So here are those thoughts, which may or may
not actually answer the question of what about me could seem to be
literalistic.
I’ll start by
asking: What is a literalist? In other words, what, for our purposes, is
biblical literalism? It is the belief that we must read everything in the Bible
as literally correct. To put the matter in other but equally true terms, it is
the belief that we must take everything in the Bible as factually correct. This
belief is false in large part because it almost always rests upon the
assumption that God wrote or at least directly inspired everything that is in
the Bible. I won’t go into all the reasons why that assumption isn’t just wrong
but is actually absurd. If you want to know, ready my book Liberating the
Bible, especially the first volume of that book’s Revised Edition, which
has the subtitle, Approaching the Bible. I’ll just say here that the
Bible is so full of statements that are just factually false, and it is so full
of obvious factual contradictions, that God can’t possibly have written it or
even much inspired it.
Next I’ll present
what I have been taught and believe is a foundational principle of biblical
exegesis. The purpose of biblical exegesis is to understand the biblical
passage one is considering. Exegesis means to bring out of. It doesn’t mean to
read into.[1]
And it perhaps is, and it certainly should be, obvious that to do exegesis of a
biblical text you have to start with the text itself. Even when we read a
biblical text in translation, which nearly all of us do nearly all of the time,
we have to start with what the text actually says. With what the words of the
text are. We cannot start with what we wish the words were. We cannot start
with what we want to words to be. We cannot start with a meaning that we read
into the words. We have to start with what the words of the text actually are.
And we have to
start with what the words of the text actually mean. Now, knowing what the
words of a biblical text actually mean can often be more difficult than we
might assume it would be. After all, the biblical text were (almost all)
written in either Hebrew or koine Greek, ancient languages that most of us, you
humble author included, don’t know. We have to rely on our translations and on
whatever we’ve learned about specific translation issues. Once we’ve taken any
translation issues we know about into consideration, we can proceed with our
exegesis relying on our translations.
We read what the
words of our text actually are. Unless we’re doing it because we know of a
specific translation issue, we read the translated words that we have just as
we have them. We don’t replace them with words we prefer. We don’t replace them
with words we wish were there, that we want to be there. What are the words of
our text? What do they say? We have to know that before we move on.
Then, when we do
move on, we must recognize that our text, whatever biblical text it may be, was
written nineteen hundred or more, sometimes a lot more, years ago in and for
cultures very different from ours. We must make an effort to understand what
the words meant in their original context. We’re starting with the words, and
those words weren’t written in a vacuum. They were written in and for the
people of a particular time and place, the people of a particular culture. We
need to understand what the words of our text meant in their original context
before we ca move on.
Understanding our
text in its original context isn’t always easy. Scholars spend lifetimes
studying just small aspects of the ancient cultures that are the original contexts
of every biblical passage. We non-scholars, ordained or not, don’t do that. We
can’t. We don’t have the time. We don’t have the training. We have to rely on
what we’ve been taught and what we’ve read about those cultures as we seek to
understand our text in its historical context.
Sometimes a word,
phrase, or passage will have meant something quite different in its original
context than it means to us. A good example is the word “adultery” in the Ten
Commandments. We all know that those Commandments prohibit adultery. See Exodus
10:14. What far too many of us don’t know is that “adultery” meant something
quite different in ancient Israel than it means to us. Most of us take it to
mean a married person having sex with someone other than their spouse. Some of
us understand the word more strictly as meaning any sexual act outside of
marriage.
That, however, is
not what the word meant in ancient Israel. It is not what it meant, originally
at least, in the Ten Commandments. In ancient Israel, only women were
prohibited from having sex outside of their marriage, which was, of course if
unfortunately, always to a man. Men were not prohibited from having sex either
when they were not married or outside of their marriage.
The reason for
this dichotomy had nothing to do with sexual morality as we understand it. It
had to do with property rights. Property belonged to men not to women, perhaps
with rare exceptions. Ancient Israeli culture put great emphasis on a man’s
property passing to his biological offspring after his death. If a man’s wife
had had sexual relations both with her husband and with someone other than her
husband and become pregnant, the man would have no way to know if a child to
whom his wife gave birth was his biological child or not. Therefore, married
women were prohibited from having sex with anyone other than their husbands. That’s
what adultery was, a married woman having sex with someone other than her
husband. It is not what our culture means by the same word, by adultery. Yet,
it seems, nearly no one in our culture is aware of the truth that that word originally
meant something different in the Ten Commandments than it does in our culture
today.
Which raises an
important question about exegesis applied to this prohibition of adultery. Is
it appropriate for us to apply our definition of adultery to that prohibition
when we understand the word differently than the word’s author and its original
audience did? I have long insisted that words can have meaning beyond what the
author originally intended the words to mean. I have long understood that words
can have an “excess of meaning,” that is, they can mean more than its author
took them to mean. I have long insisted that we must allow the meanings of
ancient texts to evolve as culture and language evolves. That’s post-modern
hermeneutics in a nutshell. That’s what I was taught in seminary.
Yet as I write
this post I’m struggling with that concept. I’m thinking: Really? It is
supposed to be legitimate for me to read something written something like two
thousand five hundred years ago as meaning something different today than it
did way back then? I guess the answer to that question has to be yes, but for
me it has to be a qualified yes. Perhaps it can be yes, but we can make words
mean something different from their original meaning only if we truly
understand that original meaning.
In the case of
the Ten Commandments’ prohibition of adultery, we must always remember that
that prohibition had to do with property rights not sexual morality as we
understand it. So in determining what, if anything, that ancient commandment
means for us, we must begin by asking not about sexual morality but about
property rights. We have to ask whether property rights have anything to do
with sexual acts in our culture the way they did in the ancient culture of the
Ten Commandments. The answer to that question, I think, is no, they do not.
Even if one is concerned that a man’s property pass only to his biological
offspring the way the ancient Hebrews were, we have DNA tests that can
determine definitively who is a man’s biological offspring and who isn’t.
Ancient Israel, of course, had no such thing. So the first thing we have to
conclude about the Ten Commandments’ prohibition of adultery is that its
original reason for being in those commandments no longer applies to us.
So, does that
make the commandment’s prohibition of adultery irrelevant to us? Well, not
necessarily. The Ten Commandments’ prohibition of adultery, obviously, applies
to sexual acts. And, of course, we all know that the morality vel non of
sexual acts is a vital issue in the lives of us humans. Of course, we know that
truth quite apart from the Bible. So I think the use we make of the Ten
Commandments’ prohibition of adultery is to understand what the prohibition
meant in its original context and then to ask: What does a prohibition of adultery
mean in our context? Adultery is about marital relations. In the context that
produced the Ten Commandments, marital relations weren’t really about love.
They were mostly about procreation and property rights. In our context, marital
relations are different. They are, or at least we believe that they should be,
about love.
And that change
of context makes a huge difference in what the Bible’s prohibition of adultery
means to us. In our context, adultery is a violation of the bonds of love. To
us, adultery means, or at least I am convinced that it must mean, sexual
relations that violate that bond. That bond may be expressed in a marriage or
not, but the value of the bond of love is that it directs the people who have
entered into it to be faithful to the person with whom they have done so and to
conform their behavior to the terms of the commitment they have made to the
other person. It follows that where there is no bond of love between the people
engaged in a sexual act, and when neither of them has formed a bond of love
with another person, the sexual acts between them are not adultery. Those acts
may or may not be legal. They may or may not be moral; but, in any event, they
are not adultery.
So, am I a
literalist? No, I am not. I do insist that in seeking meaning for our lives in
any biblical passage, we must first understand what the passage meant in its
original context. We must understand what the words of the text really are not
what we perhaps might wish them to be. Then we must remember that no biblical
text arose in a context anything like ours except that the people of biblical
times were every bit as human as we are. But while any text may have a surplus
of meaning, it also has an original meaning. That meaning may be one the author
intended, or it may be one we must assume the text’s original audience would
have found in it whether that was the author’s intended meaning or not.
We cannot
legitimately go reading any meaning we want into a text. Every text has its own
integrity, and any meaning-making we do with the text must understand and
respect that integrity. We may draw a meaning from the text that its author
never intended, but we can do that legitimately only if we can truly assert
that the text means something in our context different from what it meant in
its original context. That’s what I have done with the example of the Bible’s
prohibition on adultery in this piece.
Perhaps it will
help if I give another example of what I mean. In the Gospel of John, Jesus
tells his disciples to love one another. John 13:34. In its original context,
the words the gospel attributes to Jesus applied only to Jesus’ inner circle of
disciples, the people he was talking to when he spoke the commandment. The
context of this verse is that it was told from and to a very small, insecure,
an perhaps persecuted group of Christians. Clearly, those Christians had to
love one another if their community and their faith were to survive at all.
Christians today
are not a very small, insecure, and perhaps persecuted group. Christianity is,
rather, the largest faith tradition in the world, and it has been that for a
very long time. It doesn’t exist only in small communities in the Roman Empire
the way it did when John was written. It exists everywhere in the world. It
doesn’t exist almost exclusively in one culture the way it did in John’s time.
It exists in every culture there is in the world. Jesus’ directive to his
disciples to love one another is still important inside Christian communities,
but the changed context in which we read it today gives the directive a much
broader meaning. The “one another” the author of John had in mind was the
Johanine Christian community. To us, “one another” must mean everyone. Everyone
in the world. I have heard this verse quoted for that meaning many times,
though I have never seen an exegesis other than my own that explains how it
came to have this meaning that is so much broader than its author ever
intended. To read this verse as saying “love everyone” is legitimate even
though that’s not what it originally meant. It has a surplus of meaning. It can
mean more than its author intended, and to us indeed it does.
So, I’ll ask once
again: Am I a literalist? No, I am not. I am, however, professionally trained
in both history and ministry. When I was writing things that were history only
I had no interest in considering whether an historical text I was working with
could have a meaning for me and my world other than the one it had for its
author, though I suppose some of them could have that surplus of meaning. Doing
that is not the historian’s job. It is, or at least in many circumstances it
can be, the Christian minister’s job. Yet the minister’s job when doing
exegesis must begin where the historian’s job both begins and ends. It must
begin with the text itself. It must always respect the integrity of the text.
No one doing exegesis of a biblical text can ever legitimately make it mean
something totally unrelated to the text itself. If you’re going to do that,
just write your own text. Don’t do it an call it legitimate biblical exegesis. It
isn’t.
So no, I am not a
literalist. I do insist on staying closer to any biblical text one is
considering than many of my clergy colleagues do. I object to reading any meaning
into a text that is simply unrelated to the words of the text. I don’t go in
for speculation about things we might want to know about a story that the story
doesn’t tell us. I consider such speculation to be a waste of time. No. I am
not a literalist. I just respect biblical texts more than many of my
liberal/progressive Christian colleagues do, something for which I have no intention
of apologizing.
[1]
Reading something into a biblical passage that isn’t actually there is called
“isogesis,” something any decent biblical scholar will always seek to avoid.
No comments:
Post a Comment